No podemos escoger las cartas que nos reparte la vida. Pero si, como jugaremos la mano...

No podemos escoger las cartas que nos reparte la vida.  Pero si, como jugaremos la mano...

domingo, 13 de septiembre de 2009

Des armes


Conocí Noir Désir por una canción que posteé con anterioridad, le vent nous porterá y que me trajo de cabeza unos días hasta que Tsuna me localizó al autor. Fuchicando en la internete, encontré un concierto suyo de donde sale la pieza que sigue. Es un texto de Leo Ferré. A mi me pone la piel de gallina (a jaliña de pelle, que decimos en la aldea). En la (difícil) traducción conté con la inestimable ayuda de mi progenitor, quien además de dedicarse a criar nietos, ahora ejerce de colaborador ocasional para este blog.



Des armes
Des armes, des chouettes, des brillantes
Des qu´il faut carresser souvent pou le plaisir
Et qu´il faut nettoyer, comme pour le plaisir
L´autre, celui qui fait rêver les communiantes
Des armes, bleues comme la terre
Des qu´il faut se garder au chaud,
au fond de l´âme
dans les yeux, dans le coeur,
dans les bras d´une femme
on garde au fond de soi
comme on garde un mystère
Des armes, au secret des jours
Sous l´herbe, dans le ciel et puis dans l´écriture
des qui vous font rêver tres dans les lectures
et qui mettent la poésie dans les discours
Des armes, des armes, des armes
Est des poètes de service à la gâchette
Pour mettre le feu aux dernières cigarettes
Au bout d´un vers français...
brillant comme une larme
Des armes, des armes, des armes.

De las armas
De las armas, hermosas y brillantes
de las que hay que limpiar a menudo,
por placer
I que hay que acariciar, como por placer,
el otro, el que hace soñar a los niños
de primera comunión
Armas, azules como la Tierra
de las que hay que protegerse,
durante el calor, en el fondo del alma,
en los ojos, en el corazón,
en los brazos de una mujer,
guardando en el fondo de uno mismo,
como el que guarda un misterio
De las armas, en el secreto de los días
bajo la hierba, en el cielo y,
luego, en la escritura
de los que os hacen soñar,
mas tarde, en las lecturas
y ponen la poesía en los discursos.
De las armas, de las armas, de las armas
Y de los poetas al servicio del gatillo
por encender los últimos cigarrillos
al final de un verso francés,
brillante como una lágrima.
Armas, armas, armas...

De Noir Désir son recomendables, también, Ernestine y One trip, one noise. De momento. Tengo algo de ellos pendiente de escuchar.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Gran cancion la de le vent nous emportera. Yo la conoci hace ya algunos años a traves de un amigo frances. No sabia que preguntabas por ella en el foro. A modo de curiosidad, por llamarlo de algun modo, la joyita del cantante era el marido de la actriz marie trintignant, a la cual mato a golpes hara unos dos años o algo asi. El tio es muy buen musico y eso no se puede discutir, pero como persona...
En fin, por que supieras un poco mas de este cantante. Para mi la cancion de le vent... sigue siendo una de mis favoritas

Slds

por_holer

Ricardo

Bidan dijo...

La mató de un mal golpe en Vilnius, en el año 2002. Fué condenado a cinco años de cárcel, que cumplió en Francia. Salió en octubre de 2007.

Miguel Blanco dijo...

chouettes puede traducirse como majo, o bonito, y este caso pega más que "lechuza". Gran poema. Saludos.

Miguel Blanco dijo...

Chouettes puede y debe traducirse aquí como bonitas. Gran poema, saludos.

Bidan dijo...

Corregido. Muchas gracias, Miguel.